Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T04:25:00.352Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Dubious Quality of Legal Dictionaries

Published online by Cambridge University Press:  28 February 2019

Extract

As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exchange, more and more often legal information has to be translated. Sometimes the content of legal documents (contracts, statutory provisions, books and articles on legal topics and so on) has to be translated into another language. But even more frequently, information on rules from one legal system has to be provided in the legal language of another legal system. In both cases the translator or the lawyer involved is confronted with difficulties of legal translation. In both cases bilingual legal dictionaries could play an important role in the translating process by providing translation suggestions and information on the linguistic context of terms in the target language, such as specific noun-verb combinations, or typical collocations.

Type
Articles
Copyright
Copyright © 2006 by the International Association of Law Libraries 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bergenholtz, H and Tarp, S. (eds.), Manual of Specialized Lexicography, (John Benjamins Publishing Co: Philadelphia, 1995).Google Scholar
Creech, Richard L., Law and Language in the European Union, (Groningen: Europa Law Publishing 2005).Google Scholar
Duintjer Tebbens, Harry, “Le Dictionnaire Juridique Néerlandais: Une Exercise de Droit Comparé.” In Langue du Droit et Traduction, ed. Jean Claude Gémar, (Montréal 1982): 173185.Google Scholar
Gémar, Jean Claude, “Le Traducteur Juridique ou l'interprète du Language du Droit.” In Translation, our Future/La Traduction, Notre Avenir, Proceedings of the XIth World Congress of FIT, ed. Paul Nekeman, (Maastricht, 1988): 422–430.Google Scholar
De Groot, Gerard-René.Die relative Äquivalenz Juristischer Begriffe und deren Folge für Mehrsprachige Juristische Wörterbücher.” In Translation and Meaning, Part I, eds. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, (Maastricht: Euroterm, 1990): 122128.Google Scholar
De Groot, Gerard-René, and Rayar, Louise, “Bilingual Legal Dictionairies: Criteria for Assesment.” In Translation and Meaning, Part 3, eds. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, (Maastricht/Lódz: UPM, 1995): 204211.Google Scholar
De Groot, Gerard-René, 53 Het Vertalen van Juridische Informatie, Preadvies Nederlandse Vereniging voor Rechtsvergelijking, (Deventer: Kluwer, 1996): 177.Google Scholar
De Groot, Gerard-René, “Das Übersetzen Juristischer Terminologie.” In Recht und Übersetzen, eds. Groot, Gerard-René de, and Schulze, Reiner (Baden-Baden: Nomos, (1999a).Google Scholar
Groot, De, “Zweisprachige Juristische Wörterbücher.” In, Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld Zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. Sandrini, Peter, (Tübingen: Narr., 1999b).Google Scholar
De Groot, Gerard-René, and van Laer, Conrad J.P., Juridische woordenboeken binnen de Europese Unie, Juridische Bibliothecaris, (2000): 1732.Google Scholar
De Groot, Gerard-René, and van Laer, Conrad J.P., Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the European Union, (Maastricht, 2005); http://arno.unimaas.nl/show.cgi?did=6364 (accessed April 28, 2006).Google Scholar
Herbots, Jacques H., La Traduction Juridique en Belgique, Rapport voor het XII Congrès International de Droit Comparé (Sydney/Melbourne 1986), Les Cahiers de Droit 1987 (Faculté de droit, Université Laval, Québec, Canada, 1987): 813844.Google Scholar
Hesseling, Gerti, “Een Juridisch Woordenboek: Geen Alledaags Projekt.” In Tien Jaren T.M.C. Asser Instituut 1965–1975, (Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut, 1975): 141148.Google Scholar
Kielar, Barbara Z. (1986), Language of the Law in the Aspect of Translation. Doctoral Thesis. (Warsaw, 1986).Google Scholar
Kisch, Isaac, “Droit comparé et terminologie juridique.” In Inchieste di diritto comparato, Mario Rotondi (Padova/New York 1973): 407–423; also published in Vertalen Vertolkt, Verhalen over vertalen, Nederlands Genootschap van Vertalers, ed. G. Fritschy (Amsterdam, 1976): 124139.Google Scholar
Kitamura, I. (1986), Les problèmes de la traduction juridique au Japon, Rapport japonais de XIIe congrès international de droit comparé (Sydney/Melbourne 1986), Les Cahiers de Droit 1987 (Faculté de droit, Université Laval, Québec, Canada), 747792.Google Scholar
Laer, C.J.P. van, Het Nut van Comparatieve Begrippen. Een Studie Omtrent de Toepassing van Begrippen in de Rechtsvergelijking. Doctoral Thesis (Maastricht, 1997).Google Scholar
Laer, C.J.P. van, “Comparatieve Begrippen voor Juridische Vertalers, Terminologie et Traduction.” (1999): 6575.Google Scholar
Pasternak, Volker, Chinesisch als Rechtssprache im Kontext des Common Law: Der Fall Hongkong, Verfassung und Recht In Übersee (P. Lang, 1993): 275313.Google Scholar
Rayar, Louise, “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Translator.” In Translation, our Future/La Traduction, Notre Avenir, Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. Paul Nekeman, (Maastricht, 1988): 451–454.Google Scholar
Reynolds, Thomas, “Comparative Legal Dictionaries.” In American Journal of Comparative Law (1986): 551558.Google Scholar
Sandrini, Peter, Deskriptive Begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht, Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. Doctoral Thesis, (Innsbruck, 1994).Google Scholar
Sarcevic, Susan, “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future.” Revue Générale de Droit, (1988): 970 ff‥Google Scholar
Sarcevic, Susan, “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.” In International Journal of Lexicography (1989): 277293.Google Scholar
Sarcevic, Susan, New Approach to Legal Translation, (The Hague: Kluwer Law International, 1997).Google Scholar
Temorshuizen-Arts, Marjanne, Juridische Semantiek. Een Bijdrage tot de Methodologie van de Rechtsvergelijking, de Rechtsvinding en het Juridisch Vertalen. Doctoral Thesis, (Leiden, 2003).Google Scholar
Vlachopoulos, Stefanos, Theorie und Praxis des Übersetzens Juristischer Texte. Doctoral Thesis, Korfu, 1998).Google Scholar
Weston, Martin, “Theoretical and practical approaches to translation.” In An English Reader's Guide to the French Legal System, (New York: Berg, 1990): 942.Google Scholar
Wiesmann, Eva, Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und Computergestützte Umsetzung eines Lexikographischen Konzepts, (Tübingen: Narr, 2004).Google Scholar