Hostname: page-component-cd9895bd7-dk4vv Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T11:29:03.078Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and Interpretation

Published online by Cambridge University Press:  19 November 2008

Extract

With increasing frequency, the distinction between “translation” (written product) and “interpretation” (oral product) is being recognized by those outside the profession. Interpreters especially are heartened when they see “Voice of Interpreter” flash on the screen during a newscast instead of “Voice of Translator.” Many scholars and practitioners (the terms are not mutually exclusive), however, choose the generic “translation” to include both oral and written product, some referring more specifically to “interpretation” as “oral translation” and to “simultaneous interpretation” as “simultaneous translation.”

Type
Applied Linguistics and Related Disciplines
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1995

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

ANNOTATED BIBLIOGRAPHY

Cormier, M. and Estivel, D. (eds.) 1992. Studies and research in machine translation. [Special issue of Meta. 37.4.]Google Scholar
de Jongh, E. 1992. An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds.) 1994. Teaching translation and interpreting: Insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins. [Selected papers from the Second ‘Language International’ Conference. Elsinore, Denmark, June, 1993.]CrossRefGoogle Scholar
Losa, E. (ed.) 1992. Frontiers: Proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc.Google Scholar
Meta, . 1993. Translation and interpretation in Northern Canada. [Special Issue of Meta. 38.1.]Google Scholar
Neubert, A. and Shreve, G.. 1992. Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Sager, J. 1994. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

UNANNOTATED BIBLIOGRAPHY

Aarup, H. 1993. Theory and practice in the teaching of interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. 2.167–174.Google Scholar
Abu-Ssaydeh, A. F. 1993. Business translation: A personal perspective. Babel. 39.1–10.Google Scholar
Alexieva, B. 1993. Aptitude tests and intertextuality in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter. 5.8–12.Google Scholar
Alvarez, A. 1993. On translating metaphor. Meta. 38.479–490.Google Scholar
Arnold, D. et al. 1994. Machine translation: An introductory guide. Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, M. and Kaplan, R.. 1994. Translated! A new breed of bilingual dictionaries. Babel. 40.1–11.Google Scholar
Balkan, L. 1992. Translation tools. Meta. 37.408–420.Google Scholar
Ballard, M. 1993. Le nom propre en traduction. [Proper names in translation.] Babel. 39.194–213.Google Scholar
Benmaman, V. 1992. On the Spanish translation of “arraignment”. Babel. 38.65–71.Google Scholar
Blampain, D. (ed.) 1994. Translation and interpretation in multilingual Belgium. [Special Issue of Meta. 39.1.]Google Scholar
Brahmam, M. 1994. Finding and assessing interpreters for less common languages. The Jerome Quarterly. 9.3.9–11.Google Scholar
Brisau, A., Godijns, R. and Meuleman, C.. 1994. Towards a psycho-linguistic profile of the interpreter. Meta. 39.87–94.Google Scholar
Brondeel, H. 1994. Teaching subtitling routines. Meta. 39.26–33.Google Scholar
Cellerino, S. 1993. Considerations on certain principles of terminology theory. The Interpreters' Newsletter. 5.77–80.Google Scholar
Chernov, G. 1992. Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers. Meta. 37.149–162.Google Scholar
Cline, R. H. and Mazza, J. P.. 1992. Beyond the bilingual dictionary: Research tools in translation. The Jerome Quarterly. 7.4.3–7.Google Scholar
Collis, D. R. F. 1992. The use of distributed language translation in language management Language Problems and Language Planning. 16.53–71.Google Scholar
Cravener, P. 1992. Establishing therapeutic alliances across cultural barriers. Journal of Psychological Nursing & Mental Health Services. 30.12.10–14,37–38.Google Scholar
Crisafulli, E. 1993. Culture and text: Equivalence revisited. Perspectives: Studies in Translatology. 2.194–206.Google Scholar
Darò, V. 1992. Neuropsychologische und Neurolinguistische Aspekte des Simultandolmetschprozesses. [Neuropsychological and neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation processes.] Babel. 38.1–9.Google Scholar
Déjean, Le Féal K. 1993. Pédagogie raisonnée de la traduction. [A reasoned pedagogy of translation.] Meta. 38.155–197.Google Scholar
Doherty, M. 1992. Relativity of sentence boundary. Babel. 38.72–78.Google Scholar
Dollerup, C. 1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives: Studies in Translatology. 2.137–154.Google Scholar
Dollerup, C. and Loddegaard, A., (eds.) 1992. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Duncan, M. 1993. Court interpreting in the United Kingdom. In Losa, E. (ed.) Keystones of communication: Proceedings of the 34th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 6367.Google Scholar
Ergueta, E. 1992. Hospital interpreting. The Jerome Quarterly. 7.2.12–13.Google Scholar
Farahzad, F. 1992. Testing achievement in translation classes. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 271278.Google Scholar
Farghal, M. 1993. Managing in translation: A theoretical model. Meta. 38.257–267.Google Scholar
Fenton, S. 1993. Interpreting in New Zealand: An emerging profession. Journal of Interpretation. 6.155–166.Google Scholar
Fraser, J. 1993. Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics. 14.25–343.Google Scholar
Gallina, S. 1992. Cohesion and the systemic-functional approach to text: Applications to political speeches and significance for simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter. 4.62–71.Google Scholar
Gambier, Y. 1992. Adaptation: Une ambiguïté à interroger. [Adaptation: An ambiguity to examine.] Meta. 37.421–425.Google Scholar
Giambagli, A. 1992a. Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l'interprétation. [Toward a new definition of bilingualism for interpretation.] The Interpreters' Newsletter. 4.72–83.Google Scholar
Giambagli, A. 1992b. Les fautes de traduction: Une analyse pédagogique. [Translation errors: A pedagogical analysis.] Meta. 37.251–262.Google Scholar
Giambagli, A. 1993. L'interprétation en relais: Une perte d'information? Un essai expérimental. [Relay interpretation: A loss of information? An experimental test.] The Interpreters' Newsletter. 5.81–93.Google Scholar
Gottlieb, H. 1992. Subtitling–A new university discipline. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 161170.Google Scholar
Haffner, L. 1992. Translation is not enough: Interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine. 157.255–259.Google Scholar
Heidelberger, B. 1994. Legal interpreting: The example of the Court of Justice of the European Communities. The Jerome Quarterly. 9.3.3–4,15.Google Scholar
Hu, Q. 1992a. On the implausibility of equivalent response (Part I). Meta. 37.289–301.Google Scholar
Hu, Q. 1992b. On the implausibility of equivalent response (Part II). Meta. 37.491–506.Google Scholar
Hu, Q. 1993a. On the implausibility of equivalent response (Part II). Meta. 38.226–237.Google Scholar
Hu, Q. 1993b. On the implausibility of equivalent response (Part IV). Meta. 38.449–467.Google Scholar
Jakobsen, A. L. 1993. Translation as textual (re)production. Perspectives: Studies in Translatology. 2.155–165.Google Scholar
Kalina, S. 1994. Analyzing interpreters' performance: Methods and problems. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins. 225232.Google Scholar
Khairullin, V. 1993. Time reference in different cultures. Perspectives: Studies in Translatology. 2.243–248.Google Scholar
Koutsivitis, V. 1993. Pour une théorie de l'essence de la traduction. [For a theory of the essence of translation.] Meta. 38.468–472.Google Scholar
Kurz, I. 1993a. Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter. 5.13–21.Google Scholar
Kurz, I. 1993b. EEG probability mapping: Detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting. The Jerome Quarterly. 8.2.3–5.Google Scholar
Labrum, M. and Labrum, J.. 1993. Interpretation/translation in the Utah court system. In Losa, E. (ed.) Keystones of communication: Proceedings of the 34th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 6988.Google Scholar
Lambert, S. 1992a. Shadowing. The Interpreters' Newsletter. 4.15–24 and Meta. 37.263–273.Google Scholar
Lambert, S. 1992b. Aptitude testing for simultancous interpretation at the University of Ottawa. The Interpreters’ Newsletter. 4.25–32.Google Scholar
Lambert, S. 1993. The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation. The Interpreters' Newsletter. 5.22–34 and Meta. 38.198–211.Google Scholar
Lang, M. 1992. Common ground in teaching translation and interpreting: Discourse analysis techniques. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 205208.Google Scholar
Langan, U. 1992. Constraints on non–sexist translation. Babel. 38.130–138.Google Scholar
Lindenfield, J. 1993. The cross–cultural translation of linguistic routines. Babel. 39.151–157.Google Scholar
Lipizer, G. B. 1993. The compatibility of immediate solutions with socio-cultural differentials in the interpretation of political discourse. The Interpreters' Newsletter. 5.3–7.Google Scholar
Lippmann, E. 1993. Leading translation services into the twenty-first century– With cutting edge technology and market-driven quality. In Losa, E. (ed.) Keystones of communication: Proceedings of the 34th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 101111.Google Scholar
Lörscher, W. 1992. Investigating the translation process. Meta. 37.426–439.Google Scholar
Lotfipour–saedi, K. 1992. Analysing literary discourse: Implications for literary translation. Meta. 37.193–203.Google Scholar
Marrone, S. 1993. Quality: A shared objective. The Interpreters' Newsletter. 5.35–41.Google Scholar
Mateo, J. 1993. The translation of English business discourse into Spanish. Babel. 39.11–20.Google Scholar
Melby, A. 1992. The translator workstation. In Newton, J. (ed.) Computers in translation: A practical appraisal. London: Routledge. 147165.Google Scholar
Menacere, M. 1992. Arabic discourse: Overcoming stylistic difficulties in translation. Babel. 38.28–37.Google Scholar
Minchinton, J. 1992. Dubbing, subtitling and voiceovers. In Picken, C. (ed.) ITI conference 6 proceedings. London: Aslib. 8996.Google Scholar
Moore, C. and Lower, L. (eds.) 1992. Translation east and west: A cross-cultural approach. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Moser-Mercer, B. 1992. Banking on terminology: Conference interpreters in the electronic age. Meta. 37.507–522.Google Scholar
Nedergaard-Larsen, B. 1993. Cultural factors in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology. 2.207–241.Google Scholar
Newmark, P. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Nida, E. 1992. Language as code. The Jerome Quarterly. 7.3.3–6.Google Scholar
Nord, C. 1992. Text analysis in translator training. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 3948.CrossRefGoogle Scholar
Obana, Y. 1993. The linguistic significance of lexical items in the case of conference interpretation from English to Japanese. Meta. 38.491–501.Google Scholar
Ozben, R. T. 1993. Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish. The Interpreters' Newsletter. 5.42–48.Google Scholar
Page, J. 1993. In the sandwich or on the side? Cultural variability and the interpreter's role. Journal of Interpretation. 6.107–125.Google Scholar
Patrie, C. 1992. Self-assessment for students and teachers of interpretation. In Losa, E. (ed.) Frontiers: Proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 4755.Google Scholar
Pércz, M. C. 1993. Trusting the translator. Babel. 39.158–174.Google Scholar
Pöchhacker, F. 1993. On the science of interpretation. The Interpreters’ News-letter. 5.52–59.Google Scholar
Pöchhacker, F. 1994. Quality assurance in simultaneous interpreting. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins. 233242.Google Scholar
Porozinskaya, G. 1993. Pragmatic analysis of literary translation. Perspectives: Studies in Translatology. 2.187–193.Google Scholar
Raffel, B. 1994. The art of translating prose. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Rastall, P. 1994. Communication strategies and translation: The example of “genitive” in Russian. Babel. 40.38–48.Google Scholar
Roberts, R. 1992. Exploring the frontiers of documentary research in the translation process. In Losa, E. (ed.) Frontiers: Proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 361375.Google Scholar
Roy, C. 1993. The problem with definitions, descriptions, and the role of metaphors of interpreters. Journal of Interpretation. 6.127–154.Google Scholar
Rozentsveig, V. (ed.) 1992. Translation in Russia: Theory and practice. [Special issue of Meta. 37.1.]Google Scholar
Russo, M. 1993. Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters' Newsletter. 5.68–71.Google Scholar
Sainz, M. J. 1992. Developing translation skills. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 6973.Google Scholar
Sanders, M. 1992. Training for community interpreters. In Picken, C. (ed.) ITI conference 6 proceedings. London: Aslib. 4550.Google Scholar
Schjoldager, A. 1993. Empirical investigation into simultaneous interpreting skills. Perspectives: Studies in Translatology. 2.175–186.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1992a. Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantic and pragmatic considerations. Babel. 38.90–100.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1992b. A model for the evaluation of target language output in simultaneous and consecutive interpretation. In Losa, E. (ed.) Frontiers: Proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 3945.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1992c. Interpretation services for lesser–used languages in the United States courts: A language planning perspective. Language Problems and Language Planning. 16.38–52.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1993. The constructive criticism model. The Interpreters' Newsletter. 5.60–67.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1994a. Training for refugee mental health interpreters. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins. 211215.CrossRefGoogle Scholar
Schweda, Nicholson N. 1994b. Community interpreter training in the United States and the United Kingdom: An overview of selected initiatives. HERMES. 12.127–140.Google Scholar
Schweda, Nicholson N. 1994c. Professional ethics for court and community interpreters. In Hammond, D. (ed.) Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam: John Benjamins. 1997.Google Scholar
Setton, R. 1993. Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta. 38.238–256.Google Scholar
Sharma, A. 1994. The term ”Dharma”: A study in cross-cultural semantics. Meta. 39.307–315.Google Scholar
Sherer, J. L. 1993. Crossing cultures: Hospitals begin breaking down the barriers to care. Hospitals. 67.10.29–31.Google Scholar
Spiller-Bosatra, E. and Darò, V.. 1992. Delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters. The Interpreters' Newsletter. 4.8–14.Google Scholar
Taylor, C. 1993. Vocabulary acquisition for student interpreters. The Interpreters' Newsletter. 5.72–76.Google Scholar
Trosborg, A. 1994. Translation studies: Some recent developments. HERMES. 12.9–28.Google Scholar
Vasconcellos, M. and Bostad, D.. 1992. Machine translation in a high volume translation environment. In Newton, J. (ed.) Computers in translation: A practical appraisal. London: Routledge. 5877.Google Scholar
Viaggio, S. 1992. Cognitive clozing to teach them to think. The Interpreters' Newsletter. 4.40–44.Google Scholar
Viezzi, M. 1992. The translation of film subtitles from English into Italian. The Interpreters' Newsletter. 4.84–86.Google Scholar
Viezzi, M. 1993. Written translation and simultaneous interpretation compared and contrasted: A case study. The Interpreters' Newsletter. 5.94–100.Google Scholar
Wande, E. 1994. Translating machine or creator? On Finnish-Swedish community interpreting in Sweden. HERMES. 12.109–126.Google Scholar
Weeks, S. K. 1993. Overcoming the language barrier in obstetrics anesthesia practice. Anesthesiology. 78.2.407.Google Scholar
Weller, G. 1992. A comparative study of translation ability and cultural adaptation between undergraduate students from communication sciences and translation majors in Brazil and Mexico. In Losa, E. (ed.) Frontiers: Proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 273282.Google Scholar
Weller, G. 1993. Simultaneous interpretation and the self-monitoring, self-correcting mechanism. In Losa, E. (ed.) Keystones of communication: Proceedings of the 34th annual conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 225234.Google Scholar
Wilss, W. 1993. Basic concepts of MT. Meta. 38.403–413.Google Scholar